III Международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке" (2022)

Стоимость участия: |
Бесплатное |
---|
Ссылка на профиль организатора: |
Инна |
Окончание приема заявок: |
01 Октября 2022 |
Адрес для отправки текстов: |
rilke.konkurs@yandex.ru |
Тип принимаемых произведений: |
Проза |
Если у вас появились вопросы к организаторам конкурса - перейдите на сайт конкурса и напишите по указанным на сайте конкурса контактам.
Будьте внимательны! Всегда проверяйте информацию об организаторах конкурса. Обязательно прочитайте отзывы о конкурсе в Яндексе и под этим анонсом. НЕ отправляйте деньги организаторам конкурса без проверки их данных. Если информация в описании конкурса не соответствует действительности - напишите отзыв под анонсом.
Вся информация о конкурсе размещается и обновляется организаторами конкурса без участия администрации Пиши.про.
Подробнее о конкурсе
Награды
- Все участники получают электронные Сертификаты. Победители получают электронные Дипломы и ценные призы
Описание конкурса
Сайт конкурса: https://vk.com/concursrilke
III Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке»СТАРТ 1 марта
ДЕДЛАЙН 1 октября
▶Конкурс проводится во взаимодействии с Австрийским культурным форумом.
Требования к произведениям
- Заявки на участие в Конкурсе принимаются вместе с Работами по e-mail Rilke.konkurs@yandex.ru до полуночи (по московскому времени) 01 октября 2022 г. включительно. В теме письма указать «КОНКУРС». Форма Заявки прилагается (ПРИЛОЖЕНИЕ №1). Заявки и Работы, поступившие позднее указанного срока, к рассмотрению не принимаются.
- Указание в Заявке недостоверных данных может быть причиной отказа в принятии Работы на Конкурс или снятии работы с Конкурса.
- Файлы с личными данными и материалы, представленные на Конкурс, присылаются в одном документе в заархивированном файле (Rar или 7z).
- 1) Заявка участника (оформленная в формате PDF);
- 2) в номинациях «ПОНИМАНИЕ» и «ПЕРЕВОДЫ» принимаются файлы в формате PDF (шрифт Times New Roman, размер шрифта – 14, междустрочный интервал – 1,5, объём – не более 3-х страниц). При участии в нескольких номинациях отправляется отдельный файл с работой в каждой номинации;
- 3) в номинации "ЧТЕНИЕ" принимается Работа – видеоролик чтения отрывка из произведения Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch» с чётким изображением и объёмным звуком (в формате: MP4, AVI, WMV, MOV). Хронометраж не более 4-5 минут. Имя видеофайла - ФИО участника, название номинации. Представление участника в начале видеоролика обязательно. На Конкурс подаётся один вариант чтения отрывка «Флорентийского дневника» Р. М. Рильке
Жюри конкурса
- Николай Тимофеевич Рымарь - председатель жюри
- Ямщикова Инна Александровна - член жюри
- Кузнецов Игорь Игоревич - член жюри
Учредители конкурса
- Самарская муниципальная информационная система совместно с Австрийским культурным форумом.
Блог литературного конкурса
В блоге литературного конкурса еще нет ни одной записи.
Вам могут быть интересны похожие конкурсы
Бесполезная трата средств и времени. Сертификат участника (или диплом участника) – не награда. Участвовать может любой дурак, а побеждать – далеко не каждый.
Жюри конкурса: Николай Тимофеевич Рымарь – председатель жюри; Ямщикова Инна Александровна – член жюри; Кузнецов Игорь Игоревич – член жюри.
Можно лишь догадываться, кто эти люди, да и то, по названию номинации «Перевод».
Организатор не обязан мотивировать свое решение (об отказе принять текст).
То есть организатор снимает с себя любую ответственность. Даже если он ошибочно не внес автора в длинный список, оправдываться и исправлять оплошность не придется.
Организатор не несет ответственности за ошибки при передаче и получении работ из-за сбоя оборудования, причиной которого стал человеческий или технический фактор.
Неважно, какой фактор стал причиной ошибки. Исправлять ее должен организатор.
Текст отзыва должен быть РАЗВЕРНУТ, логически СТРУКТУРИРОВАН; ЗАВЕРШАЕТСЯ аргументацией собственной позиции.
Если так, то текст «завершен». Кстати, на конкурсе нет номинации «Отзыв». Есть «Понимание». Отсутствуют требования об орфографии, естественных знаниях, этике, словарном запасе и применении слов, тропах, стилистических фигурах, о соразмерности главного и второстепенного.
В номинации «Понимание» не установлен ни максимальный, ни минимальный объем. Если Иванов пришлет прекрасный текст в 1000 печатных знаков, а Петров – столь же достойный труд в 10000 знаков, кому жюри отдаст предпочтение? Скорее всего, Петрову, поскольку его произведение больше, но тогда возмутится Иванов: в ваших условиях ничего не сказано о границах объема, поэтому я такой же претендент.
В заключение скажу так: профессионализм, который показали организаторы, – отчасти беда современной переводной литературы. Переводчик должен быть писателем, а получается, что он лишь фокусник: превращает иностранные слова в русские. Участвовать в этом конкурсе или нет, уважаемые коллеги, решайте сами, но я бы от рекомендаций воздержался.