III Международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке" (2022)

III Международный литературный онлайн конкурс "Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке"
Стоимость участия:
Бесплатное
Ссылка на профиль организатора:
Инна
Окончание приема заявок:
01 Октября 2022
Адрес для отправки текстов:
rilke.konkurs@yandex.ru
Тип принимаемых произведений:
Проза
Перейти на сайт конкурса



Подробнее о конкурсе

Награды

  • Все участники получают электронные Сертификаты. Победители получают электронные Дипломы и ценные призы

Описание конкурса

Сайт конкурса: https://vk.com/concursrilke

III Международный литературный онлайн конкурс «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке»
СТАРТ 1 марта
ДЕДЛАЙН 1 октября
▶Конкурс проводится во взаимодействии с Австрийским культурным форумом.

Требования к произведениям

  • Заявки на участие в Конкурсе принимаются вместе с Работами по e-mail Rilke.konkurs@yandex.ru до полуночи (по московскому времени) 01 октября 2022 г. включительно. В теме письма указать «КОНКУРС». Форма Заявки прилагается (ПРИЛОЖЕНИЕ №1). Заявки и Работы, поступившие позднее указанного срока, к рассмотрению не принимаются.
  • Указание в Заявке недостоверных данных может быть причиной отказа в принятии Работы на Конкурс или снятии работы с Конкурса.
  • Файлы с личными данными и материалы, представленные на Конкурс, присылаются в одном документе в заархивированном файле (Rar или 7z).
  • 1) Заявка участника (оформленная в формате PDF);
  • 2) в номинациях «ПОНИМАНИЕ» и «ПЕРЕВОДЫ» принимаются файлы в формате PDF (шрифт Times New Roman, размер шрифта – 14, междустрочный интервал – 1,5, объём – не более 3-х страниц). При участии в нескольких номинациях отправляется отдельный файл с работой в каждой номинации;
  • 3) в номинации "ЧТЕНИЕ" принимается Работа – видеоролик чтения отрывка из произведения Р. M. Рильке «Флорентийский дневник» / «Das Florenzer Tagebuch» с чётким изображением и объёмным звуком (в формате: MP4, AVI, WMV, MOV). Хронометраж не более 4-5 минут. Имя видеофайла - ФИО участника, название номинации. Представление участника в начале видеоролика обязательно. На Конкурс подаётся один вариант чтения отрывка «Флорентийского дневника» Р. М. Рильке

Жюри конкурса

  • Николай Тимофеевич Рымарь - председатель жюри
  • Ямщикова Инна Александровна - член жюри
  • Кузнецов Игорь Игоревич - член жюри

Учредители конкурса

  • Самарская муниципальная информационная система совместно с Австрийским культурным форумом.

Рейтинг: 0
0


Блог литературного конкурса





Вам могут быть интересны похожие конкурсы


Отзывы и вопросы

  1. Александр Рубис Александр Рубис 20 мая 2022, 19:00 #
    Все участники получают электронные Сертификаты.
    Бесполезная трата средств и времени. Сертификат участника (или диплом участника) – не награда. Участвовать может любой дурак, а побеждать – далеко не каждый.

    Жюри конкурса: Николай Тимофеевич Рымарь – председатель жюри; Ямщикова Инна Александровна – член жюри; Кузнецов Игорь Игоревич – член жюри.
    Можно лишь догадываться, кто эти люди, да и то, по названию номинации «Перевод».

    Организатор не обязан мотивировать свое решение (об отказе принять текст).
    То есть организатор снимает с себя любую ответственность. Даже если он ошибочно не внес автора в длинный список, оправдываться и исправлять оплошность не придется.

    Организатор не несет ответственности за ошибки при передаче и получении работ из-за сбоя оборудования, причиной которого стал человеческий или технический фактор.
    Неважно, какой фактор стал причиной ошибки. Исправлять ее должен организатор.

    Текст отзыва должен быть РАЗВЕРНУТ, логически СТРУКТУРИРОВАН; ЗАВЕРШАЕТСЯ аргументацией собственной позиции.
    Если так, то текст «завершен». Кстати, на конкурсе нет номинации «Отзыв». Есть «Понимание». Отсутствуют требования об орфографии, естественных знаниях, этике, словарном запасе и применении слов, тропах, стилистических фигурах, о соразмерности главного и второстепенного.

    В номинации «Понимание» не установлен ни максимальный, ни минимальный объем. Если Иванов пришлет прекрасный текст в 1000 печатных знаков, а Петров – столь же достойный труд в 10000 знаков, кому жюри отдаст предпочтение? Скорее всего, Петрову, поскольку его произведение больше, но тогда возмутится Иванов: в ваших условиях ничего не сказано о границах объема, поэтому я такой же претендент.

    В заключение скажу так: профессионализм, который показали организаторы, – отчасти беда современной переводной литературы. Переводчик должен быть писателем, а получается, что он лишь фокусник: превращает иностранные слова в русские. Участвовать в этом конкурсе или нет, уважаемые коллеги, решайте сами, но я бы от рекомендаций воздержался.

    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться